之前看过yskin的《“永垂不朽”被Google翻译成”1840″》一文,为啥我马上就能想起“1840”是和“永垂不朽”很相关的嘛?yskin的历史知识要加强啦!
今天在整理“博客声明”页面的时候,顺便用google翻译将中文的内容翻译成英文,本来不准备再看那复杂的英文的,可以随便看了一眼,却发现最后居然出现了一句“Blog statement to the English, is not responsible for the other language versions.”问题是,在中文里我所写的是“本博客声明以简体中文版为准,不对其他语言版本负责。”感觉这种错误很搞笑。
试验了一下,在google翻译里输入
“简体中文”和“繁体中文”→“English”×
“中文”→“Chinese”√
“简体中文版”→“Simplified Chinese Version”√
“繁体中文版”→“Traditional Chinese”√
“简体中文的”→“The Simplified Chinese”√
“简体中文版的”→“English version of the”×
简直太诡异了!
这件事在豆瓣的《才发现google翻译一个搞笑的错误~》里也被讨论,其中“FoxKid‖和構成一起喝茶”说的“废话,你选的是中文到英语,它当然就到English了……”倒是“明智”。
google搜索的“中文到英文”已经不是beta版了,居然还会出现如此的错误。这里说这件事主要是提醒大家用google机器翻译的要小心这种表示语言词语的可能错误。